[00:00.00]Non-Stop - Leslie Odom Jr./Lin-Manuel Miranda/Renee Elise Goldsberry/Phillipa Soo/Christopher Jackson/Original Broadway Cast of Hamilton
[00:00.23]TME享有本翻译作品的著作权
[00:00.23]Lyrics by:Lin-Manuel Miranda
[00:00.46]
[00:00.46]Composed by:Lin-Manuel Miranda
[00:00.70]
[00:00.70]Produced by:Ahmir Thompson/Alex Lacamoire/Bill Sherman/Lin-Manuel Miranda/Tarik Trotter
[00:00.93]
[00:00.93]After the war I went back to New York
[00:03.12]战后我回到了纽约
[00:03.12]A-after the war I went back to New York
[00:05.87]战后我回到了纽约
[00:05.87]I finished up my studies and I practiced law
[00:08.53]我完成了学业 我从事法律行业
[00:08.53]I practiced law Burr worked next door
[00:11.08]我从事法律行业 Burr在隔壁工作
[00:11.08]Even though we started at the very same time
[00:13.71]尽管我们同时入行
[00:13.71]Alexander Hamilton began to climb
[00:16.35]但亚历山大·汉密尔顿事业蒸蒸日上
[00:16.35]How to account for his rise to the top
[00:19.37]如何解释他的飞黄腾达之路
[00:19.37]Man the man is
[00:21.07]老天 这个男人
[00:21.07]Non-stop
[00:22.26]他一刻不停
[00:22.26]Gentlemen of the jury I'm curious bear with me
[00:25.05]陪审团的先生们 我很好奇 请耐心听我说
[00:25.05]Are you aware that we're making history
[00:26.96]你们是否意识到 我们正在创造历史
[00:26.96]This is the first murder trial of our brand-new nation
[00:30.10]这是建国以来 我们处理的首次谋杀案件
[00:30.10]The liberty behind
[00:31.07]审议承载着
[00:31.07]Deliberation non-stop
[00:32.49]自由的价值 一刻不停
[00:32.49]I intend to prove beyond a shadow of a doubt
[00:34.10]我要证明给你看 不留一丝疑问
[00:34.10]With my assistant counsel
[00:35.24]和我的助理律师一起
[00:35.24]Co-counsel
[00:35.82]是合作律师
[00:35.82]Hamilton sit down
[00:36.74]汉密尔顿 坐下
[00:36.74]Our client Levi Weeks is innocent
[00:38.57]我们的委托人李维·维克斯是无辜的
[00:38.57]Call your first witness
[00:39.89]传唤首位证人
[00:39.89]That's all you had to say
[00:41.06]你不用再多言了
[00:41.06]Okay
[00:41.74]好吧
[00:41.74]One more thing
[00:42.64]还有一件事
[00:42.64]Why do you assume you're the smartest in the room hey
[00:45.11]你凭何认定 你就是在场的诸位里最聪明的人
[00:45.11]Why do you assume you're the smartest in the room hey
[00:47.67]你凭何认定 你就是在场的诸位里最聪明的人
[00:47.67]Why do you assume you're the smartest in the room hey
[00:50.28]你凭何认定 你就是在场的诸位里最聪明的人
[00:50.28]Soon that attitude may be your doom aww
[00:53.00]这种态度 早晚会让你万劫不复
[00:53.00]Why do you write like you're running out of time
[00:55.49]为什么笔耕不辍 仿佛你时日无多
[00:55.49]Write day and night like you're running out of time
[00:58.04]夜以继日地挥毫撒墨 仿佛你时日无多
[00:58.04]Everyday day you fight like you're running out of time
[01:00.65]每一天都战斗不休 仿佛你时日无多
[01:00.65]Keep on fighting
[01:01.84]全身心投入战斗
[01:01.84]In the meantime
[01:02.82]与此同时
[01:02.82]Non-stop
[01:03.79]一刻不停
[01:03.79]Corruption's such an old song
[01:05.09]腐败已是老生常谈
[01:05.09]That we can sing along in harmony
[01:06.34]我们早已司空见惯
[01:06.34]And nowhere is it stronger than in Albany
[01:08.73]奥尔巴尼的腐败该属第一
[01:08.73]This colony's economy's increasingly stalling and
[01:11.37]这个殖民地的经济停滞不前
[01:11.37]Honestly that's why public service
[01:12.70]因而 政府
[01:12.70]Seems to be calling me
[01:14.04]才会需要我
[01:14.04]I practiced the law I practically perfected it
[01:16.62]我实践法律 我完善法律
[01:16.62]I've seen injustice in the world and I've corrected it
[01:19.14]我见过这世界的不公平 并将其一一纠正
[01:19.14]Now for a strong central democracy
[01:20.65]现在是时候建立一个强大的中央民主制国家
[01:20.65]If not then I'll be Socrates
[01:22.15]此事若不成 我就要效仿苏格拉底
[01:22.15]Throwing verbal rocks
[01:23.20]把这言语的巨石
[01:23.20]At these mediocrities aww
[01:24.37]统统扔向这些平庸之辈
[01:24.37]Hamilton at the Constitutional Convention
[01:26.87]汉密尔顿出席制宪会议
[01:26.87]I was chosen for the Constitutional Convention
[01:29.50]我被选去参加制宪会议
[01:29.50]There as a New York junior delegate
[01:32.06]作为一名纽约青年代表
[01:32.06]Now what I'm gonna say may sound indelicate aww
[01:34.85]现在我要说的话可能听起来有点无礼
[01:34.85]Goes and proposes his own form of government what
[01:37.65]他提出自己对于政体的看法
[01:37.65]His own plan for a new form of government what
[01:40.04]侃侃而谈自己对于新政体的计划
[01:40.04]Talks for six hours
[01:40.97]说了六个小时
[01:40.97]The convention is listless
[01:42.70]大家筋疲力尽
[01:42.70]Bright young man
[01:43.70]聪明的年轻人
[01:43.70]Yo who the eff is this
[01:45.06]这位是何方神圣
[01:45.06]Why do you always say what you believe hey
[01:47.79]为何你总是直言不讳
[01:47.79]Why do you always say what you believe hey
[01:50.36]为何你总是直言不讳
[01:50.36]Every proclamation guarantees
[01:52.86]每一句宣言都成了
[01:52.86]Free ammunition for your enemies aww
[01:55.59]敌人攻击你的有力武器
[01:55.59]Why do you write like it's going out of style
[01:58.10]为什么笔耕不辍 就像生怕这一切不合时宜了
[01:58.10]Write day and night like it's going out of style
[02:00.70]夜以继日地挥毫撒墨 就像生怕这一切不合时宜了
[02:00.70]Everyday you fight like it's going out of style
[02:03.34]每一天都战斗不休 就像生怕这一切不合时宜了
[02:03.34]Do what you do
[02:06.73]别瞎掺和了
[02:06.73]Alexander
[02:07.37]亚历山大
[02:07.37]Aaron Burr sir
[02:08.55]亚伦·伯尔先生
[02:08.55]Well it's the middle of the night
[02:09.44]现在已经午夜了
[02:09.44]Can we confer sir
[02:11.03]我们能谈谈吗 先生
[02:11.03]Is this a legal matter
[02:11.78]是法务问题吗
[02:11.78]Yes and it's important to me
[02:13.65]没错 这对我很重要
[02:13.65]What do you need
[02:14.37]你有什么需要
[02:14.37]Burr you're a better lawyer than me
[02:16.43]Burr 论做律师 你比我在行得多
[02:16.43]Okay
[02:16.83]所以?
[02:16.83]I know I talk too much I'm abrasive
[02:18.88]我知道我话太多 招人厌烦
[02:18.88]You're incredible in court
[02:20.09]你在法庭上表现出色
[02:20.09]You're succinct persuasive
[02:21.62]你言简意赅 令人信服
[02:21.62]My client needs a strong defense
[02:23.22]我的当事人需要有力的辩护
[02:23.22]You're the solution
[02:24.20]你就是解决之道
[02:24.20]Who's your client
[02:24.87]你的当事人是谁
[02:24.87]The new US constitution
[02:27.12]新美国宪法
[02:27.12]No
[02:27.47]不
[02:27.47]Hear me out
[02:27.90]听我说完
[02:27.90]No way
[02:28.65]绝不可能
[02:28.65]A series of essays anonymously published
[02:31.40]通过一系列匿名发表的文章
[02:31.40]Defending the document to the public
[02:33.20]向公众声援新宪法
[02:33.20]No one will read it
[02:34.49]没人会读的
[02:34.49]I disagree
[02:35.03]我觉得有
[02:35.03]And if it fails
[02:35.61]如果失败了呢
[02:35.61]Burr that's why we need it
[02:36.95]Burr 所以我们才需要新宪法
[02:36.95]The constitution's a mess
[02:38.37]宪法混乱不堪
[02:38.37]So it needs amendments
[02:39.66]所以才需要修正
[02:39.66]It's full of contradictions
[02:41.04]冲突之处太多
[02:41.04]So is independence
[02:42.31]独立又何尝不是
[02:42.31]We have to start somewhere
[02:43.77]一切伊始之时难免有艰辛
[02:43.77]No
[02:44.28]不
[02:44.28]No way
[02:45.09]绝不可能
[02:45.09]You're making a mistake
[02:46.25]你正在犯下一个大错
[02:46.25]Good night
[02:47.13]晚安
[02:47.13]Hey
[02:47.90]嘿
[02:47.90]What are you waiting for
[02:49.00]你还在等待什么
[02:49.00]What do you stall for what
[02:50.44]你在犹豫什么
[02:50.44]We won the war
[02:51.65]我们赢得了战争
[02:51.65]What was it all for
[02:53.25]这一切是为了什么
[02:53.25]Do you support this constitution
[02:54.65]你支持新宪法吗
[02:54.65]Of course
[02:55.37]当然
[02:55.37]Then defend it
[02:56.03]那就为之辩护
[02:56.03]And what if you're backing the wrong horse
[02:58.29]万一你下错了赌注怎么办
[02:58.29]Burr we studied and we fought and we killed
[03:00.69]Burr 我们有同窗之谊 一同上过战场 和敌人厮杀过
[03:00.69]For the notion of a nation we now get to build
[03:03.12]只为如今这个我们可以好好建设的国家
[03:03.12]For once in your life take a stand with pride
[03:05.81]你这一生能不能有哪怕一次也好 骄傲地表明自己的立场
[03:05.81]I don't understand how you stand to the side
[03:08.41]我不明白你怎么能置身事外
[03:08.41]I'll keep all my plans
[03:10.53]我会坚持我的计划
[03:10.53]Close to my chest wait for it wait for it wait
[03:14.11]将秘密深埋内心 静心等待
[03:14.11]I'll wait here and see
[03:15.50]我会在这里好好看着
[03:15.50]Which way the wind
[03:17.13]看大势会往
[03:17.13]Will blow
[03:18.44]哪边倒
[03:18.44]I'm taking my time
[03:20.86]我从容不迫
[03:20.86]Watching the
[03:21.86]看着
[03:21.86]Afterbirth of a nation
[03:23.66]一个国家的诞生
[03:23.66]Watching the tension grow
[03:30.00]看着局势愈发紧张
[03:30.00]I am sailing off to London
[03:31.66]我扬帆起航前往伦敦
[03:31.66]I am accompanied by someone
[03:33.46]和我一同前往的
[03:33.46]Who always pays
[03:35.11]是位慷慨多金之人
[03:35.11]I have found a wealthy husband who will keep
[03:37.83]我找到了一个有钱的丈夫
[03:37.83]Me in comfort for all my days
[03:40.45]他会让我这一辈子都过得舒心无忧
[03:40.45]He is not a lot of fun but there's no one who
[03:43.46]他不是一个非常有趣的人 但是
[03:43.46]Can match you for turn of phrase
[03:45.78]谁的口才都无法和你媲美
[03:45.78]My Alexander
[03:47.94]我的亚历山大
[03:47.94]Angelica
[03:48.88]安杰丽卡
[03:48.88]Don't forget to write
[03:52.36]不要忘了写信
[03:52.36]Look at where you are
[03:54.50]你如今已功成名就
[03:54.50]Look at where you started
[03:56.75]但也不要忘了你的来路
[03:56.75]The fact that you're alive is a miracle
[03:59.25]你还活着就是一个奇迹
[03:59.25]Just stay alive that would be enough
[04:02.68]好好活着 这就足够了
[04:02.68]And if your wife could share a fraction of your time
[04:07.38]如果你能花一点时间陪伴你的妻子
[04:07.38]If I could grant you peace of mind
[04:10.96]如果我能让你心安
[04:10.96]Would that be enough
[04:12.56]这样会足够吗
[04:12.56]Alexander joins forces with James Madison
[04:14.74]亚历山大与詹姆斯·麦迪逊
[04:14.74]And John Jay to write a series of essays
[04:17.24]和约翰·杰伊联手写了一系列文章
[04:17.24]Defending the new united states constitution
[04:19.51]为美国新宪法辩护
[04:19.51]Entitled the federalist papers
[04:22.11]题名为 联邦党人文集
[04:22.11]The plan was to write a total of twenty-five essays
[04:24.58]计划是共写二十五篇文章
[04:24.58]The work divided evenly among the three men
[04:28.18]由那三个人均分工作量
[04:28.18]In the end they wrote eighty-five essays
[04:30.98]最后他们在六个月的时间里
[04:30.98]In the span of six months
[04:33.50]写出了八十五篇文章
[04:33.50]John Jay got sick after writing five
[04:36.68]约翰·杰伊写了五篇之后就病倒了
[04:36.68]James Madison wrote twenty-nine
[04:38.93]詹姆斯·麦迪逊写下了二十九篇
[04:38.93]Hamilton wrote the other fifty-one
[04:43.30]剩下五十一篇都是汉密尔顿完成的
[04:43.30]How do you write like you're running out of time
[04:45.68]为什么笔耕不辍 仿佛你时日无多
[04:45.68]Write day and night like you're running out of time
[04:48.30]夜以继日地挥毫撒墨 仿佛你时日无多
[04:48.30]Everyday you fight like you're running out of time
[04:50.86]每一天都战斗不休 仿佛你时日无多
[04:50.86]Like you're running out of time
[04:52.08]仿佛你时日无多
[04:52.08]Are you running out of time
[04:53.68]你是否时日无多
[04:53.68]How do you write like tomorrow won't arrive
[04:56.16]为什么你笔耕不辍 如同明天不会到来
[04:56.16]How do you write like you need it to survive
[04:58.66]为什么你笔耕不辍 仿佛唯此你才能存活
[04:58.66]How do you write every second you're alive
[05:01.17]为什么你笔耕不辍 争分夺秒
[05:01.17]Every second you're alive
[05:02.41]争分夺秒
[05:02.41]Every second you're alive
[05:05.14]争分夺秒
[05:05.14]They are asking me to lead
[05:07.62]他们请我来领导
[05:07.62]I am doing the best I can
[05:10.25]我会竭尽所能
[05:10.25]To get the people that I need
[05:13.06]召集我需要的人
[05:13.06]I'm asking you to be my right hand man
[05:15.50]我请求你做我的得力助手
[05:15.50]Treasury or state
[05:16.11]财政还是国务
[05:16.11]I know it's a lot to ask
[05:17.76]我知道这个请求有点过分
[05:17.76]Treasury or state
[05:18.55]财政还是国务
[05:18.55]To leave behind the world you know
[05:20.31]将你熟知的世界抛在身后
[05:20.31]Sir do you want me to run the
[05:21.45]先生 你想让我帮你管理
[05:21.45]Treasury or state department
[05:24.56]财政部还是国务院
[05:24.56]Treasury
[05:26.18]财政部
[05:26.18]Let's go
[05:28.95]那就这样
[05:28.95]Alexander
[05:30.19]亚历山大
[05:30.19]I have to leave
[05:31.35]我必须离开
[05:31.35]Alexander
[05:32.81]亚历山大
[05:32.81]Look around look around at how
[05:35.14]看看如今的局势
[05:35.14]Lucky we are to be alive right now
[05:37.66]我们何其有幸才能活着
[05:37.66]Helpless
[05:38.64]可我没办法
[05:38.64]They are asking me to lead
[05:40.73]他们要我来领导
[05:40.73]Look around isn't this enough
[05:43.11]你好好看看 这还不够吗
[05:43.11]He will never be satisfied
[05:44.64]他永远不会满足
[05:44.64]What would be enough
[05:45.72]怎样才算足够
[05:45.72]He will never be satisfied
[05:48.00]他永远不会满足
[05:48.00]Satisfied
[05:49.43]满足
[05:49.43]Satisfied history has its eyes
[05:56.30]满足 让历史来评判你做的一切吧
[05:56.30]He will never be satisfied
[05:58.41]他永远不会满足
[05:58.41]Satisfied
[05:59.68]满足
[05:59.68]Satisfied
[06:04.00]满足
[06:04.00]Why do you fight like
[06:04.92]为何你不停抗争
[06:04.92]History has its eyes on you
[06:08.81]让历史来评判你做的一切吧
[06:08.81]I am not throwin' away my
[06:10.18]我绝不会放弃此等良机
[06:10.18]Just you wait
[06:11.37]瞧好了
[06:11.37]I am not throwin' away my
[06:12.77]我绝不会放弃此等良机
[06:12.77]Just you wait
[06:13.80]瞧好了
[06:13.80]I am Alexander Hamilton Hamilton
[06:16.12]我是亚历山大·汉密尔顿
[06:16.12]Just you wait
[06:19.18]瞧好了
[06:19.18]I am not throwin' away my shot
[06:24.01]我绝不会放弃此等良机